A tradução juramentada para italiano é uma etapa essencial para que documentos brasileiros tenham validade legal perante autoridades italianas, especialmente em processos de cidadania, estudo, casamento ou reconhecimento civil.

Trata-se de uma tradução oficial, com fé pública, realizada por profissional habilitado pelo Estado.

Ao iniciar o processo de cidadania italiana é normal nos depararmos com algumas etapas com nomes estranhos, entre eles a tradução juramentada.

Afinal, o que faz a etapa de tradução juramentada ser tão importante? Isso é o que vamos te contar nesse artigo!

Desde o que é a como encontrar um tradutor juramentado e quanto custa esse serviço, você saberá de tudo. Acompanhe a leitura!

O que caracteriza uma tradução juramentada

Conteúdo

Tradutor público juramentado
É o único profissional autorizado legalmente a realizar traduções com valor oficial. No Brasil, é habilitado pela Junta Comercial após aprovação em concurso público específico.

Fé pública
A tradução juramentada possui presunção legal de veracidade. Isso significa que o documento traduzido passa a ter validade oficial perante instituições brasileiras e estrangeiras.

Valor legal
Transforma um documento estrangeiro em juridicamente válido no país de destino, sendo exigida por consulados, tribunais, universidades e cartórios italianos.

Diferença entre tradução simples e juramentada

A tradução simples tem caráter apenas informativo e não possui validade legal. Já a tradução juramentada é exigida quando o documento precisa produzir efeitos jurídicos.

Quando cada uma é aceita
Traduções simples podem ser usadas para fins pessoais ou compreensão de conteúdo. Processos oficiais — como cidadania italiana, casamento, estudo ou ações judiciais — exigem obrigatoriamente a tradução juramentada.

Quando a tradução juramentada italiana é exigida

Processos de cidadania italiana

Administrativos
Realizados via consulado italiano no Brasil ou diretamente em comune na Itália, exigem que todas as certidões brasileiras estejam traduzidas oficialmente.

Judiciais
Ações na Justiça italiana também demandam tradução juramentada para garantir validade processual dos documentos estrangeiros.

Outros processos oficiais

Registros civis — casamento, divórcio ou transcrição de certidões.
Estudos — matrícula em universidades italianas ou reconhecimento de diploma.
Processos legais — contratos, inventários ou reconhecimento de direitos.

Quando a tradução juramentada italiana NÃO é exigida

Casos aceitos com tradução simples

Situações informativas, como análise prévia de documentos ou consultas particulares, podem admitir traduções não juramentadas.

Situações específicas conforme o consulado

Alguns consulados italianos podem flexibilizar exigências em etapas iniciais, mas a validação final sempre exigirá tradução oficial.

Tradução juramentada italiana no Brasil x na Itália

Tradução juramentada feita no Brasil

Regras
Deve ser realizada por Tradutor Público registrado na Junta Comercial.
Depois da tradução, os documentos precisam ser apostilados para terem validade internacional.

Aceitação
É plenamente aceita pelas autoridades italianas quando acompanhada da Apostila de Haia.

Tradução feita na Itália

Tradutor italiano
Na Itália, a tradução é realizada por profissional habilitado localmente e pode exigir juramento perante tribunal (traduzione asseverata).

Quando é necessária
Normalmente usada quando o processo já está sendo conduzido diretamente em território italiano.

Ordem correta: apostilamento e tradução

Apostilar antes ou depois da tradução?

A sequência correta é:
1️⃣ Emitir o documento atualizado
2️⃣ Traduzir com tradutor juramentado
3️⃣ Apostilar o documento original e a tradução

Explicação clara
A apostila certifica a autenticidade do documento para uso internacional, e deve abranger tanto o original quanto sua tradução oficial.

Exemplo prático
Uma certidão de nascimento brasileira será primeiro traduzida para o italiano e depois ambos os documentos receberão a Apostila de Haia para serem aceitos na Itália.

Como o valor é calculado

Lauda
A cobrança segue tabela oficial baseada na quantidade de caracteres traduzidos.

Idioma
Combinações linguísticas e complexidade técnica influenciam o custo.

Urgência
Prazos reduzidos podem gerar acréscimos.

O que influencia o preço

Tipo de documento
Certidões simples têm menor custo que sentenças ou documentos técnicos.

Prazo
Traduções urgentes exigem dedicação exclusiva do profissional.

Documentos civis

Certidão de nascimento — comprova a linha de descendência italiana.
Certidão de casamento — demonstra vínculos familiares e mudanças de estado civil.
Certidão de óbito — necessária para reconstrução genealógica completa.

Outros documentos

Sentenças — comuns em processos judiciais de cidadania.
Certidões negativas — como a Certidão Negativa de Naturalização.
Documentos complementares — retificações, averbações e declarações oficiais.

Logo depois, confira se o nome dele se encontra entre os tradutores oficiais do estado, pois, para adquirir o título de tradutor juramentado, é necessário realizar um concurso. Por isso, atente-se! Seu documento só terá validade dessa maneira. 

👉 Confira aqui a Lista de Tradutores Juramentados por estados!  

Tradução Juramentada

Perguntas frequentes sobre tradução juramentada para processo de cidadania italiana

Quanto custa fazer uma tradução juramentada em italiano?

O valor para conseguir fazer uma tradução juramentada para o italiano vai depender da Junta Comercial do seu estado. 

Basta você pesquisar por junta comercial + seu estado e clicar na aba “tradutores” dentro do site. Assim, você encontrará um quadro como o exibido abaixo.

Além do valor de uma tradução, você terá o valor de versões de textos gerais, jurídicos, técnicos e científicos, interpretação e versão verbal.

Tradução Juramentada
Valores tradução juramentada; Junta Comercial do Distrito Federal

O que faz que tenha variação dos valores?

Contudo, se você estiver na Itália, a média que os tradutores cobram para traduzir uma peça chega aos 100 euros.

Desse modo, é preciso levar em consideração que você precisará traduzir as certidões de casamento, nascimento e a certidão negativa de naturalização do italiano até você.

O que faz com que os gastos com essa etapa do processo se tornem muito mais exigentes do que quando realizados no Brasil. 

Veja também: 

Onde fazer a tradução juramentada para italiano?

Se a sua decisão for traduzir os documentos necessários para cidadania italiana aqui no Brasil, sua solução será procurar a Junta Comercial do seu estado e entrar em contato com o tradutor de italiano. 

Porém, se você estiver na Itália e preferir fazer esse processo por lá, procure por um tradutor legalizado.

Tradução Juramentada digital

É possível realizar a Tradução Juramentada de forma digital desde que o documento seja emitido, inicialmente, de forma digital ou que o tradutor carimbe e assine o documento físico original também.

Vale ressaltar que a Tradução Juramentada Digital é relativa ao formato que a tradução oficial do documento é entregue, ou seja, quando ele é confeccionado em arquivo digital.

A Tradução Juramentada digital vale?

Atualmente, as traduções públicas são realizadas por meio do certificado digital ou qualquer outro que permita a identificação da autoria e veracidade dos documentos.

Desse modo, as Traduções Juramentadas realizadas de modo digital têm a mesma validade do que as realizadas de forma física.

Qualquer tradutor pode traduzir o documento?

Não! Qualquer um pode traduzir, claro, mas somente um tradutor juramentado poderá realizar uma tradução juramentada. Isso se dá, pois ele possui uma autorização legal para que aquele documento traduzido tenha fé pública.

O documento com tradução juramentada precisa da Apostila de Haia?

Sim! Além de ser traduzido por um tradutor juramentado, o documento também precisará conter o selo da Apostila de Haia para que seja válido.

O que precisa para realizar a tradução juramentada?

Apenas são necessários o documento original e contratar um tradutor juramentado, facilmente acessível pela Junta Comercial do seu estado.

Quanto tempo vale uma tradução juramentada?

Isso vai depender da validade do documento original. Então, se o seu documento tiver validade de 5 anos, a tradução juramentada também terá validade de 5 anos

Documentos mais comuns juramentados

  • Documentação Civil – certidões de nascimento, casamento, óbito, casamento e divórcio;
  • Documentos Pessoais – RG, CNH, passaporte, etc;
  • Diplomas e Históricos Escolares;
  • Processos, procurações e Contratos – sociais, estatutos de empresas e licitações.

Documentos do processo de cidadania italiana traduzidos

De acordo com o Consulado Italiano no Brasil, o primeiro passo para estar em dia com a documentação é alinhar a organização com a montagem da árvore genealógica.

Dessa maneira, fica mas simples identificar quais documentos provam a ligação do requerente com o seu ascendente italiano.

Em geral, a documentação necessária é a seguinte:

  • Pedido de reconhecimento da cidadania (disponibilizado pelo Consulado Italiano);
  • Ficha de cadastro;
  • Certidão italiana de nascimento de todos os descendentes;
  • Certidão de casamento de toda a linha de descendência;
  • Certidão de óbito de toda a linha de descendência;
  • Certidão de divórcio;
  • CNN — Certidão Negativa de Naturalização do antepassado italiano;

Desde 2017, a certidões devem estar no formato “Inteiro Teor“, tanto no Brasil como na Itália. Além disso, a documentação devem estar apostiladas e acompanhadas da tradução juramentada.

O que fazer primeiro: traduzir ou apostilar?

A maneira ideal de tocar o processo de cidadania italiana é realizando a tradução primeiro e depois apostilando os documentos originais e os traduzidos.

Tradução Juramentada online

A solicitação da Tradução Juramentada pode ser realizada de diversas maneiras, até mesmo por meio da internet, online.

Há várias empresas virtuais que oferecem esse tipo de serviço e trabalham somente com profissionais registrados na Junta Comercial, como a Yellowling.

Como fazer a tradução juramentada de um diploma?

Todas as pessoas que são formadas no Brasil e querem estudar ou trabalhar na Itália (ou Europa em geral) devem validar seu diploma por meio da tradução.

Assim, para solicitar a Tradução Juramentada, é necessário apenas ter em mãos o documento oficial emitido pela instituição de ensino brasileira e enviar ao tradutor.

FAQ: principais dúvidas sobre tradução juramentada italiana

Tradução juramentada italiana é obrigatória para cidadania italiana?

Sim. Todo documento brasileiro apresentado às autoridades italianas deve estar traduzido por tradutor juramentado para ter validade legal.

Quem pode fazer tradução juramentada para o italiano?

Somente Tradutores Públicos Juramentados habilitados por órgão oficial no Brasil ou profissionais legalmente reconhecidos na Itália.

Tradução juramentada italiana tem validade?

Ela acompanha a validade do documento original. Se a certidão estiver válida, a tradução também estará.

Preciso apostilar antes ou depois da tradução?

O procedimento correto é traduzir primeiro e apostilar depois, garantindo validade internacional ao original e à tradução.

Tradução juramentada feita no Brasil é aceita na Itália?

Sim, desde que realizada por tradutor habilitado e acompanhada da Apostila de Haia.

Posso usar tradução simples em algum caso?

Apenas para fins informativos. Qualquer uso oficial exige tradução juramentada.

Quanto tempo leva uma tradução juramentada italiana?

O prazo varia conforme a quantidade de documentos, mas geralmente leva de alguns dias a uma semana.

Conte com a Cidadania4u!

Por sermos uma empresa referência em processos de dupla cidadania europeia já sabemos quanto os tradutores cobram, em média, por estado. Atendemos o país inteiro sem cobrar taxas adicionais. 

Iniciou seu processo de cidadania italiana e precisa de ajuda com traduções juramentadas? Fale com um de nossos especialistas e tenha um orçamento personalizado em menos de 2 minutos. 

👉 Clique no banner abaixo e aproveite!